Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, Romains 11:17, Darby
D’autres traductions mettent : … as été enté à leur place, … Qu’est-ce que l’allégorie de l’olivier sauvage, que devient Israël, qui est le reste? Ce verset et ce passage sont donc controversés.
Dans » … et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles… », le grec ἐν signifie : en/parmi, et non à la place de. Le terme αὐτοῖς signifie ils/elles/ceux-ci (m. pl en grec) et se rapporte aux branches, on ne trouve pas ici te terme « place » ou « position ».
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
A leur place ?!
La traduction1 du NT du spiritiste Greber, déjà connu pour ses altérations antisémites, met ici en allemand :

… et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté à leur place (an Ihre stelle).
Comme en français, an Ihre stelle – exprime un remplacement, et non un positionnement au même endroit avec d’autres. Exemple : j’irai au concert « à ta place ».
Cette altération, ou interprétation trop avancée qui dépasse l’Ecriture, suggère que l’Eglise des gentils (des élus), remplacent la nation élue, tous les juifs (y compris les premiers milliers de juifs croyants), et que l’élection de la nation juive (en tant que nation, à ne pas confondre avec l’élection individuelle des croyants) est révoquée, ce que le contexte du passage rejette (cf. Romain 11:18-23), ainsi que Romain 11:28. Cette altération est une ancre vers la théologie du remplacement.
Dans les version suivantes, le grec n’est pas littéralement traduit.
… et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, …
- LSG 1910
- NEG79
- Colombe
- Ostervald
- Synodale
- Martin
- Parole Vivante
- NBS
- NT de Pierre de Beaumont
- Crampon 1923
- NT Stappfer 1889
- Eugène Arnaud 1891
J’ai été fortement surpris de ce qu’une majorité des traductions françaises protestantes réputées ne soient pas littérales ici. La lettre de Paul est déformée.
En / parmi elles
Quelques traductions françaises récentes respectent ici le grec, parmi elles, on note:
- Darby,
- NT: La Bonne Semence
- Louis Segond 21
- la Bible du Semeur
- La Bible Juive complète de David Stern
- Bible de Jérusalem
- La TOB
- Parole de Vie
- La Bible: Traduction Officielle Liturgique (2013)
- La Bible Bayard Médiapaul
- Chouraqui:
« … tu as été greffé sur eux«
et quelques versions anciennes - La Vulgate
- Sacy 1701
- Traduction de la Vulgate, par Nic. Legros 1739
- Traduction de la Vulgate, par le R. P. de Carrières 1835
- Fillion 1904
- Grande Bible de Tour 1866
… et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles,… / tu as été greffé parmi les branches restantes
Traductions incertaines
- Bible de Genève 1588
… tu as été enté en la place d’icelles … (vieux francais, signification incertaine) - Pirot -Clamer 1949
élude le problème en enlevant un morceau du verset:
Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté _____ et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l’olivier
Les autres langues
Les traductions bibliques allemandes ou anglaises sont pratiquement toutes unanimes et fidèles au grec pour ce verset. Même une Bible allemande féministe, des moins littérales, est correcte ici.
La traduction Roumaine ne l’est pas, quelles en sont les raisons et quel en est l’impacte? On ne saura jamais vraiment. Mais les Églises orthodoxes et catholiques de Roumanie par exemple ont persécuté même les croyants d’origine juive (juifs messianiques), tout comme les juifs non croyants, pendant la période Nazi.
Pourquoi préférer une traduction littérale?
Une erreur de traduction influencera négativement nos croyances, et nos croyances influencent malheureusement nos traductions, ce qui ne devrait jamais être le cas dans une traduction littérale. C’est un cercle vicieux. Nos croyances vont aussi influencer nos actes.
C’est au peuple Juif que les oracles de Dieu ont été confiées (Romains 3:2), la loi et les prophètes, mais aussi le Nouveau Testament. Le Messie né de ce peuple a dit : « Le Salut vient des juifs », parole choquante mais présente. Nous ne rentrerons pas plus loin dans cette controverse, mais relevons simplement le problème de la traduction de ce verset.
Lecture recommandée :
Du pasteur Richard Wurmbrand, un pasteur roumain juif : « Rue des juifs ».
Notes :
- La traduction anglaise publiée de ce NT de Greber, met « in their place » ce qui n’était pas une traduction correcte de l’Allemand. « À leur place » diffère de « dans leur place ». Cette dernière expression anglaise est ambiguë. Cela peut aussi signifier, dans leur location. Ce qui pourrait expliquer que la traduction des Témoins de Jéhovah est restée fidèle au grec ici, alors qu’en certains points, elle s’accorde avec celle de Greber.

