Or, si quelques-unes des branches ont été arrachées, et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles, et es devenu coparticipant de la racine et de la graisse de l’olivier, Romains 11:17, Darby
Εἰ δέ τινες τῶν κλάδων ἐξεκλάσθησαν, σὺ δὲ ἀγριέλαιος ὢν ἐνεκεντρίσθης ἐν αὐτοῖς καὶ συγκοινωνὸς τῆς ῥίζης καὶ τῆς πιότητος τῆς ἐλαίας ἐγένου,
Le grec ἐν signifie : en elles, et non à la place de. Le terme αὐτοῖς signifie elles et se rapporte aux branches, « place » ou « position » ne se trouve pas ici .
Une erreur de traduction peut influencer nos croyances, et nos croyances influencent malheureusement nos traductions. Nos croyances aussi vont aussi influencer nos actes.
A leur place
La traduction1 du NT du spiritiste Greber, déjà connu pour ses altérations antisémites, met ici en allemand : an Ihre stelle = à leur place.

Comme en français, cela exprime un remplacement.
Cette altération, ou interprétation trop avancée qui dépasse l’Ecriture, suggère que l’Eglise des gentils (des élus ), remplacent tous les juifs, et que l’élection de la nation juive (à ne pas confondre avec l’élection individuelle des croyants) est révoquée, ce que le contexte du passage rejette (cf. v.18-23), ainsi que Romain 11:28.
Dans les version suivantes LSG 1910 mais aussi NEG79, le grec n’est pas littéralement traduit.
… et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, …
De même
- la VULGATE
- Colombe
- Ostervald
- Synodale
- Martin
- Parole Vivante
- NBS
- Crampon 1923
- NT Stappfer 1889
mettent : … et si toi, olivier sauvage, tu as été greffé / enté à leur place, …
En ou parmi elles
Rares sont les traductions françaises aui respectent ici littéralement le grec, parmi elles, on note:
- Darby
- Sacy 1701,
- Grande Bible de Tour 1866,
- Bible de Jérusalem,
- Fillion 1904
- ou la Bible du Semeur
… et si toi qui étais un olivier sauvage, as été enté au milieu d’elles,… / tu as été greffé parmi les branches restantes
Seul Pirot -Clamer 1949 élude le problème en enlevant un morceau du verset:
Si quelques-uns des rameaux ont été retranchés et si toi, sauvageon, tu as été enté et es devenu bénéficiaire de la sève fournie par la racine de l’olivier
Les autres langues
Les traductions allemandes ou anglaises sont pratiquement toutes unanimes et fidèles au grec pour ce verset. La traduction Roumaine ne l’est pas, les Églises orthodoxes et catholiques de Roumanie par exemple ont persécuté même les chrétiens d’origine juive (juifs messianiques), tout comme les juifs non croyants, pendant la période Nazi.
Lecture recommandée :
Richard Wurmbrand « Rue des juifs ».
Notes :
- La traduction allemand -> anglaise de ce NT de Greber , met in their place. Cette expression anglaise est plus ambigüe. Cela peut aussi signifier, dans leur place. Ce qui pourrait expliquer que la traduction des TdJs qui en certains points s’accorde avec celle de Greber, est restée fidèle au grec ici.

