Introduction
Une nouvelle version de la traduction du monde nouveau a fait surface chez les TdJ , c’est l’édition révisée en français de 2018, traduite comme d’habitude selon leur édition en anglais (New World Translation : NWT), celle révisée de 2013.
Certains versets semblent d’ailleurs mieux traduits! Un vin nouveau coulerait-il dans de nouvelles outres?
La minute de vérité :
Nous allons comparer les 2 éditions sur des falsifications notoires très connues. On citera d’abord la Louis Segond 1910, on aurait aussi pu citer une version de Louis Segond plus récente, ou la Darby.
Pour plus des commentaires précis sur ces falsifications, consultez notre revue Route Droite 2009-03 :
2 Samuel 24:1
La colère de l’Éternel s’enflamma de nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant: Va, fais le dénombrement d’Israël et de Juda.
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| La colère de Jéhovah s’enflamma de nouveau contre Israël, quand on excita David contre eux, en disant : “ Va, dénombre Israël et Juda. | La colère de Jéhovah s’enflamma de nouveau contre Israël quand quelqu’un incita David à agir contre l’intérêt du peuple en lui disant : « Va, compte Israël et Juda. (note : Ou « quand David fut incité ».) |
Aucun changement significatif. Autant le « on » que le « quelqu’un » sont étrangés au texte. Certaines traductions fidèles pointent cette « incitation » sur la colère de l’Eternel, d’autres sur l’Eternel lui-même comme la septante :
καὶ ἐπέσεισεν τὸν Δαυιδ = … Et il fit dire à David …
Jean 1:1
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu | Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. |
Aucun changement. On reste sur le copier coller du NT du spiritiste Johannes Greber.
Jean 3:16
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
| TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle. | « Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle |
Aucun changement significatif. On passe simplement au pluriel.
Jean 8:58
En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| …Oui, vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. | Jésus leur dit : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’étais. |
Aucun changement significatif. Il y a une note de bas de page pour le verset 24: Litt. « ne croyez pas que je suis » et aussi pour le verset 28 : Litt. « saurez que je suis ».. Mais aucune note n’est présente pour signaler la traduction littérale du verset 58. On note pour le verset 24 et 58 une forte similarité avec le NT « corrigé » de Greber.
Matthieu 27:53
Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| (et des gens, sortant du milieu des tombes de souvenir après sa résurrection, entrèrent dans la ville sainte), et ils devinrent visibles pour beaucoup | (et des gens sortant d’entre les tombes après sa résurrection entrèrent dans la ville sainte), et beaucoup les virent. |
Aucun changement. On reste sur le copier coller du NT du spiritiste Greber. La STG avait cité Greber pour endosser cette traduction qui nie la résurrection des Saints dans le contexte du verset 52 : les sépulcres s’ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts ressuscitèrent. On ne trouve une telle falsification que chez Greber et la STG.
Hébreux 1:8
Mais il a dit au Fils: Ton trône, ô Dieu est éternel; Le sceptre de ton règne est un sceptre d’équité;
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| Mais à propos du Fils : “ Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. | Mais à propos du Fils, il dit : « Dieu est ton trône (p) à tout jamais, et le sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture |
Aucun changement. On reste sur le copier coller du NT du spiritiste Greber. La rérence (p) pointe sur : Mt 28:18 ; Ré 3:21, mais pas sur le Psaume 45:2 citée par l’auteur aux Hébreux, ce qui aurait résolu tout problème potentiel de traduction.
Un « semblant » d’amélioration: 1 Jean 5:20-21
… et nous sommes dans le Véritable, en son Fils Jésus Christ. C’est lui qui est le Dieu véritable
| TMN 1995 (traduite de la NWT 1984) | TMN 2018 (traduite de la NWT 2013) |
| Et nous sommes en union avec le véritable, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est là le vrai Dieu et la vie éternelle. | Et nous sommes en union avec Celui qui est véridique, par le moyen de son Fils Jésus Christ. C’est lui le vrai Dieu et la vie éternelle |
Enfin un changement positif ! … Mais attention, ne nous réjouissons pas trop vite. Depuis déjà 15-10-2004, le magazine Watchower avait noyé le poisson, en commentant ce verset ainsi :
le « C’est lui », ce à quoi [le pronom houtos] se rattache le plus naturellement est le sujet dominant dans l’esprit de l’apôtre [le père au début du chapitre], et non celui qui est situé le plus près. »
En gros, la STG a reconnu que houtos en grec, veut bien dire « c’est lui », car tous le monde le sait désormais, … mais selon la STG, il ne s’agit pas de Christ dont on parle ici. Voir notre article de 2004 sur le sujet.
Les caracteristiques de cette revision selon la STG
Le site officiel JW.org la présente aussi :
Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania.
En 1950 sont parues en anglais les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau [TMN] et, en 1961, une édition complète de la Bible, Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau. Depuis, des dizaines de millions de personnes peuvent lire dans plus de 240 langues cette version des Saintes Écritures fidèle mais accessible, effectuée à partir des langues originales.
Fidèle? fidèle à quoi? La TMN est fidèle à la traduction anglaise, oui, mais celle-ci n’est ni fidèle au grec ni à l’hébreu, lorsque cela concerne les doctrines spécifiques de la Société de la Tour de Garde (STG).
Au cours des cinquante dernières années, les langues ont évolué. L’actuel Comité de traduction de la New World Translation a pris en compte cette évolution afin de toucher le cœur des lecteurs d’aujourd’hui. C’est pourquoi des changements de style et de vocabulaire ont été apportés dans la présente révision, avec les objectifs suivants :
L’emploi d’un langage moderne et compréhensible. … …
Des expressions bibliques rendues plus clairement. Souvent mal compris, certains termes employés dans les précédentes éditions en français de la Traduction du monde nouveau devaient être expliqués. Par exemple, ces versions emploient le terme hébreu « shéol » et le terme grec « hadès » pour désigner la tombe commune aux hommes …
… Compte tenu des nombreuses idées fausses concernant la signification du mot « âme », ce choix montrait au lecteur quel emploi les rédacteurs bibliques inspirés par Dieu faisaient des termes originaux…
En effet, on aura souvent en effet souvent « mal compris la Bible » et avec des idées fausses, si « bien la comprendre » signifie la comprendre avec les lunettes filtrantes de la STG.
Un style plus fluide.
Oui, cette traduction à ce mérite, le style est plus fluide, mais … quand est-il du fluide spirituel qui en découle? Quel est la qualité de ce fluide coulant ? On se rendra compte que les démons du Spiritiste Johannes Greber sont encore à l’oeuvre. TMN rime alors avec Tuyaux d’un Monde Nébuleux.
Tous les changements apportés au texte ont été effectués avec beaucoup de prudence, en ayant recours à la prière, et avec un profond respect pour le remarquable travail du premier Comité de traduction.
C’est bien là le souci ! Il aurait mieux fallu remettre en cause le « travail » de falsifications du « premier Comité de traduction », et « profondément respecter le remarquable » et véritablement premier travail d’inspiration du St Esprit.
Les traditions humaines, chez les TdJ comme ailleurs, ne sont pas intrinsèquement sans erreurs.
La partie qui précède le texte de la Bible, intitulée « Introduction à la Parole de Dieu », passe en revue les enseignements fondamentaux de la Bible. Immédiatement après le texte de la Bible se trouvent la « Table des livres de la Bible » et le « Lexique ». Le lexique fournit au lecteur le sens spécifique de certaines expressions dans le langage biblique. L’appendice A contient les parties suivantes : « Principes de traduction de la Bible », « Caractéristiques de la présente révision », « Comment la Bible nous est parvenue », « Le nom divin dans les Écritures hébraïques », « Le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes », « Prophètes et rois de Juda et d’Israël » et « Principaux évènements de la vie terrestre de Jésus ». L’appendice B contient des cartes, des schémas et d’autres renseignements utiles à une étude approfondie de la Bible.
Chaque livre biblique est précédé d’un aperçu de son contenu par chapitre, les chiffres entre parenthèses indiquant les versets correspondants. Cela offre au lecteur une vue d’ensemble du livre. Dans chaque page figurent des renvois à des versets. Seuls les renvois les plus pertinents des éditions précédentes ont été conservés.
Tous les aperçus ou passages en revue des enseignements de la Bible adjacents au textes, devraient être passés en revue à la lumière des Écritures. La remarque suivante ne s’adresse pas qu’à la TMN. En tant que collectionneur de Bible, je possède sans crier au scandale, toutes sortes de Bible annotées, de Scottfield à MacArthur en passant par des paraphrases du 18ème siècle, mais c’est avec prudence et vérification à la lumière des Écritures que je lis toutes annexes de Bibles, et je les considère naturellement comme corps étranger au texte inspiré.
La nouvelle édition de la TMN, un vin nouveau?
La STG ayant reconnu (sous pression) avoir endossé sa traduction en citant Johannes Greber, tout en sachant qu’il était un spiritiste, on aurait naïvement espéré qu’elle allait nettoyer les versets copiés-collés de ce spiritiste.
Or, nous constatons rapidement, que la nouvelle édition reste comme l’ancienne un vinaigre d’hérésies d’origine démoniaque, … mais plus fluide.
Rien n’a été fait pour enlever les traces du spiritisme de Greber, bien entendu, car cela aurait signifié reconnaître l’acceptation depuis des décennies d’une multitude de versets occultes et aussi d’enseignements démoniaques, qui sont encore actuels.

