L’Intelligence Artificielle des traductions automatiques, ajoute des insanités

En traduisant de l’anglais au Français, ce texte , je réalise que le moteur de traduction rajoute des phrases, qui ne sont absolument pas présentes dans le texte en anglais:

Par exemples: (en gras)

  • De plus, Jésus est un prophète qui n’a pas besoin d’être écouté.
  • Les témoins de Moïse sont les témoins de l’incrédulité de Jésus.

Ces phrases semblent créées de nulle part, ex-nihilo, le sont-elles vraiment?

Je ne soupçonne pas le software de traduction de vouloir sciemment, blasphémer, mais je suspecte que ce software s’aide de l’Intelligence Artificielle pour obtenir la traduction ou définition d’un terme la plus commune, et que sa base de données (le WWW potentiellement) lui offre de telles phrases blasphématoires, qui par erreur de programmation ou d’entrainement, s’insèrent dans le texte chrétien et le dénaturent complètement.

J’ai signalée plusieurs fois ce problème à Deepl en 2024, et aucune raison satisfaisante ne m’a été donnée, on parle de problèmes de traduction de textes avec des balises html (le formatage du texte). Mais les erreurs de formatage n’ont rien à voir avec de nouvelles phrases!

Ce phénomène se passe dans les traductions vers le Français, mais pas vers l’allemand. Je présume donc que la traduction vers le Français utilise plus l’IA qu’avec les autres langues.

Voici les 2 exemples cités ci-dessus:

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *